充满日式轻故事感的小说作品(一首小夜曲)书评
一开始我以为这本书是六篇独立的短篇小说合集,没想到作者在小说里都埋有伏笔铺垫。以小野拳击手和齐藤的音乐为主线,将不同人物在不同时期的邂逅故事和偶然事件串联到一起。诚如作者所言,第一次的偶然可以原谅,第二次的偶然则不能原谅。小说里那么多的偶然和巧合都是作者精心安排的结果,看完还是颇感有趣的。对小说里织田关于邂逅的看法,本人表示膝盖中箭了……他说,这个世界根本不存在单纯的邂逅,有的只是回头一想,庆幸自己在那个时间点遇到的是那个人的满足感。没有理由去希求这个世界存在性格合适,容貌满意的对象会在自己触手可及的距离不期而遇。不过小野和美奈子电话聊天那段描写真的很单纯不做作,最后拳击比赛的片段写得可圈可点。这部小说让我觉得,伊坂幸太郎是个蛮有意思的日本作家。

和日式美少女的末世求生之旅 - 小说全文阅读 - - 小永円雅 - sf轻小说
收藏 0赞 0打赏月票 0作品简介做事大胆冷静,但看上去有些无聊的“白之行”在寻找中,遇到了一位可爱,但有些笨的女大学生“小泉文菜”。 看着如此可爱又笨的女孩子,白之行一时心动,并带上了这位不知是好是坏的累赘。 在这末世废土上,两位不同性格,不同风格的男女,开始了一场在末世求生的搞笑又温馨之旅。简评书评 撰写评论载入中载入中全部0条评论全部0条书评粉丝排行榜载入中载入中这些作品你可能也喜欢成为冷艳太太的我不想被讨厌女尊:里界美少年才不要恶堕太太相信我,我怎么会是牛头人开局分手,真千金怎是病娇前女友小永円雅作品集:和日式美少女的末世求生之旅请勿转载未经网站或授权方许可
对于日本轻小说的中文翻译中的“日式翻译腔”的考察-手机知网
轻小说(?)的概念诞生于日本,其本身是由英文的"light"和"novel"结合而成的词汇。虽然日本近年出现很多关于轻小说的研究,但一直没有明确的定义。在本研究中,笔者将轻小说定义为"起源于日本,多使用动漫风格的插图,具有明确的人物设定,能够轻松阅读的娱乐小说"。1970年代后期,日本开始将轻小说单独作为一种小说类型进行出版,很快,轻小说赢得了年轻人的喜爱,众多出版社开始拓展轻小说市场。2010年,日本角川集团与湖南天闻动漫传媒公司成立了合资企业——天闻角川,开始在中国翻译出版日本的轻小说。而提及轻小说的翻译,人们往往会提到日式翻译腔的问题。这是因为翻译腔的问题在日本轻小说的翻译上显得尤其突出。其实不仅是轻小说,在中国市场翻译出版的以推理小说为代表的日本大众文学也带有明显的日式翻译腔。本研究将主要分析轻小说中的日式翻译腔,从而阐明为何在轻小说这一大众文学类型中,日式翻译腔如此鲜明,且为一部分读者所接受。从而对将来的轻小说翻译进行展望。本文由5章组成。第1章主要介绍研究目的和已有的研究成果。第2章讨论本研究所定义的日式翻译腔。首先,对本研究中所使用的"日式翻译腔"作了定义,以区别于常用的"翻译腔"。然后对日式翻译腔的现状及其对一些中国年轻作家的创作产生的影响作了考察,特别关注了作者或是译者有意识地使用日式翻译腔去营造日式风情的现象。第3章主要分析日本轻小说的中译本中的日式翻译腔。通过具体文本,从"直接引用的日文"、"日文语序"和"具有日式风情的表达"三个方面对轻小说中的日式翻译腔的具体表现做了分析和归纳。第4章主要分析日本轻小说的中译本中的日式翻译腔的流行原因。根据姚斯提出的"期待视界"理论,对日本轻小说的中译本的读者的"期待视界"进行分析,以阐明这些读者为什么能够接受日式翻译腔。第五章是总结,对论文整体进行了梳理,同时对于今后中国大陆的轻小说翻译做了展望。虽然轻小说读者对于日式翻译腔接受度较高,但同台湾译本及网上自行翻译版本相比,大陆的译本中的日式翻译腔较少。笔者认为,虽然存在出版物审查等一些对于日式翻译腔的限制,但译者仍可以适当地使用日式翻译腔,以迎合特定读者的喜好。当然,也要避免滥用日式翻译腔。